Цветы часто ассоциируются с красотой, природой и эмоциями, поэтому неудивительно, что они стали частью многих языковых выражений. В английском языке существует множество идиом, связанных с цветами, которые придают высказываниям более яркий и образный характер. В этой статье мы рассмотрим несколько популярных идиом с цветами, их значение и примеры использования.
Таблица идиом с цветами
Идиома | Значение | Пример | Частотность использования |
---|---|---|---|
To come up roses | Успех или удачное завершение чего-либо | «Everything came up roses after the event.» | Часто |
A shrinking violet | Чрезмерно скромный человек | «She’s no shrinking violet when it comes to public speaking.» | Редко |
To gild the lily | Улучшать то, что не требует улучшений | «The dress was perfect; adding more would gild the lily.» | Умеренно |
A bed of roses | Комфортная, беззаботная жизнь | «Life is not always a bed of roses.» | Часто |
To nip in the bud | Остановить проблему в зародыше | «They nipped the rumors in the bud.» | Очень часто |
To paint the town red | Вечеринка, веселье | «We painted the town red last night!» | Часто |
To be pushing up daisies | Быть мертвым (эвфемизм) | «He’s been pushing up daisies for years.» | Редко |
Rose-colored glasses | Излишне оптимистичное восприятие | «She sees the world through rose-colored glasses.» | Умеренно |
Fresh as a daisy | Свежий и полный энергии | «I feel fresh as a daisy after the weekend.» | Часто |
Under the rose | Секретно, тайно | «The meeting was held under the rose.» | Редко |
No bed of roses | Не очень комфортная или лёгкая ситуация | «Life in a big city is no bed of roses.» | Часто |
To smell the roses | Наслаждаться моментом | «You need to slow down and smell the roses.» | Умеренно |
To go to seed | Запускать что-то, терять качество | «The house started to go to seed.» | Редко |
Примеры использования идиом
1. To come up roses
Значение: Когда что-то оказывается успешным, особенно после сложного периода.
Пример: After facing many challenges, the project finally came up roses.
Перевод: После множества трудностей проект оказался успешным.
2. A shrinking violet
Значение: Чрезмерно скромный человек, избегающий внимания.
Пример: Though John is a shrinking violet at social gatherings, he’s very confident in one-on-one conversations.
Перевод: Хотя Джон очень застенчив на общественных встречах, в личных разговорах он уверен в себе.
3. To gild the lily
Значение: Улучшать что-то, что не требует улучшения, тем самым делая это излишним.
Пример: The dessert was already perfect, but adding extra decorations was just gilding the lily.
Перевод: Десерт уже был идеальным, но добавление украшений было излишеством.
4. A bed of roses
Значение: Легкая, приятная и беззаботная ситуация (обычно используется в отрицательной форме).
Пример: Living abroad might seem like a bed of roses, but it has its own challenges.
Перевод: Жизнь за границей может казаться беззаботной, но у неё есть свои трудности.
5. To nip something in the bud
Значение: Остановить проблему на ранней стадии, прежде чем она станет более серьезной.
Пример: The company nipped the crisis in the bud by addressing customer concerns early.
Перевод: Компания предотвратила кризис, оперативно решив проблемы клиентов.
6. To paint the town red
Значение: Устраивать шумное веселье, посещать разные места для развлечений.
Пример: After the big win, the team decided to paint the town red and celebrate all night.
Перевод: После большой победы команда решила устроить шумное празднование всю ночь.
7. To be pushing up daisies
Значение: Эвфемизм для обозначения смерти.
Пример: If I don’t start exercising, I’ll be pushing up daisies sooner than I think!
Перевод: Если я не начну заниматься спортом, то умру раньше, чем ожидаю!
8. Rose-colored glasses
Значение: Слишком оптимистичное восприятие действительности, игнорирование негативных сторон.
Пример: She sees her relationship through rose-colored glasses, but in reality, it’s not as perfect as she thinks.
Перевод: Она смотрит на свои отношения через розовые очки, но на самом деле все не так идеально, как она думает.
9. Fresh as a daisy
Значение: Быть свежим, полным энергии и бодрости.
Пример: After a good night’s sleep, I feel fresh as a daisy and ready to tackle the day.
Перевод: После хорошего сна я чувствую себя бодрым и полным энергии.
10. Under the rose
Значение: Что-то, сделанное или сказанное тайно.
Пример: The negotiations were held under the rose to avoid public scrutiny.
Перевод: Переговоры проходили тайно, чтобы избежать общественного внимания.
11. No bed of roses
Значение: Когда что-то оказывается намного труднее или менее комфортным, чем ожидалось.
Пример: Moving to a new city is no bed of roses. It takes time to adjust.
Перевод: Переезд в новый город — это не лёгкое дело. Понадобится время, чтобы привыкнуть.
12. To smell the roses
Значение: Наслаждаться текущим моментом, замедлить ритм жизни и замечать приятные вещи вокруг.
Пример: We’re always in a rush, but it’s important to slow down and smell the roses sometimes.
Перевод: Мы всегда в спешке, но важно иногда замедлиться и наслаждаться моментом.
13. To go to seed
Значение: Внезапно потерять форму, качество или стать запущенным.
Пример: His business started going to seed after he stopped paying attention to it.
Перевод: Его бизнес начал приходить в упадок, когда он перестал за ним следить.
Заключение
Идиомы с цветами являются важной частью английского языка, их использование придаёт речи образность и выразительность. Для продвинутого уровня владения языком важно не только знать значение таких выражений, но и уметь применять их в контексте. Частотность некоторых идиом может варьироваться, но все они остаются мощными инструментами для передачи эмоций и идей. Попробуйте включать их в свою речь, чтобы делать её более насыщенной и живой!