Цветы часто ассоциируются с красотой, природой и эмоциями, поэтому неудивительно, что они стали частью многих языковых выражений. В английском языке существует множество идиом, связанных с цветами, которые придают высказываниям более яркий и образный характер. В этой статье мы рассмотрим несколько популярных идиом с цветами, их значение и примеры использования.

Таблица идиом с цветами

ИдиомаЗначениеПримерЧастотность использования
To come up rosesУспех или удачное завершение чего-либо«Everything came up roses after the event.»Часто
A shrinking violetЧрезмерно скромный человек«She’s no shrinking violet when it comes to public speaking.»Редко
To gild the lilyУлучшать то, что не требует улучшений«The dress was perfect; adding more would gild the lily.»Умеренно
A bed of rosesКомфортная, беззаботная жизнь«Life is not always a bed of roses.»Часто
To nip in the budОстановить проблему в зародыше«They nipped the rumors in the bud.»Очень часто
To paint the town redВечеринка, веселье«We painted the town red last night!»Часто
To be pushing up daisiesБыть мертвым (эвфемизм)«He’s been pushing up daisies for years.»Редко
Rose-colored glassesИзлишне оптимистичное восприятие«She sees the world through rose-colored glasses.»Умеренно
Fresh as a daisyСвежий и полный энергии«I feel fresh as a daisy after the weekend.»Часто
Under the roseСекретно, тайно«The meeting was held under the rose.»Редко
No bed of rosesНе очень комфортная или лёгкая ситуация«Life in a big city is no bed of roses.»Часто
To smell the rosesНаслаждаться моментом«You need to slow down and smell the roses.»Умеренно
To go to seedЗапускать что-то, терять качество«The house started to go to seed.»Редко

Примеры использования идиом

1. To come up roses

Значение: Когда что-то оказывается успешным, особенно после сложного периода.

Пример: After facing many challenges, the project finally came up roses.

Перевод: После множества трудностей проект оказался успешным.

2. A shrinking violet

Значение: Чрезмерно скромный человек, избегающий внимания.

Пример: Though John is a shrinking violet at social gatherings, he’s very confident in one-on-one conversations.

Перевод: Хотя Джон очень застенчив на общественных встречах, в личных разговорах он уверен в себе.

3. To gild the lily

Значение: Улучшать что-то, что не требует улучшения, тем самым делая это излишним.

Пример: The dessert was already perfect, but adding extra decorations was just gilding the lily.

Перевод: Десерт уже был идеальным, но добавление украшений было излишеством.

4. A bed of roses

Значение: Легкая, приятная и беззаботная ситуация (обычно используется в отрицательной форме).

Пример: Living abroad might seem like a bed of roses, but it has its own challenges.

Перевод: Жизнь за границей может казаться беззаботной, но у неё есть свои трудности.

5. To nip something in the bud

Значение: Остановить проблему на ранней стадии, прежде чем она станет более серьезной.

Пример: The company nipped the crisis in the bud by addressing customer concerns early.

Перевод: Компания предотвратила кризис, оперативно решив проблемы клиентов.

6. To paint the town red

Значение: Устраивать шумное веселье, посещать разные места для развлечений.

Пример: After the big win, the team decided to paint the town red and celebrate all night.

Перевод: После большой победы команда решила устроить шумное празднование всю ночь.

7. To be pushing up daisies

Значение: Эвфемизм для обозначения смерти.

Пример: If I don’t start exercising, I’ll be pushing up daisies sooner than I think!

Перевод: Если я не начну заниматься спортом, то умру раньше, чем ожидаю!

8. Rose-colored glasses

Значение: Слишком оптимистичное восприятие действительности, игнорирование негативных сторон.

Пример: She sees her relationship through rose-colored glasses, but in reality, it’s not as perfect as she thinks.

Перевод: Она смотрит на свои отношения через розовые очки, но на самом деле все не так идеально, как она думает.

9. Fresh as a daisy

Значение: Быть свежим, полным энергии и бодрости.

Пример: After a good night’s sleep, I feel fresh as a daisy and ready to tackle the day.

Перевод: После хорошего сна я чувствую себя бодрым и полным энергии.

10. Under the rose

Значение: Что-то, сделанное или сказанное тайно.

Пример: The negotiations were held under the rose to avoid public scrutiny.

Перевод: Переговоры проходили тайно, чтобы избежать общественного внимания.

11. No bed of roses

Значение: Когда что-то оказывается намного труднее или менее комфортным, чем ожидалось.

Пример: Moving to a new city is no bed of roses. It takes time to adjust.

Перевод: Переезд в новый город — это не лёгкое дело. Понадобится время, чтобы привыкнуть.

12. To smell the roses

Значение: Наслаждаться текущим моментом, замедлить ритм жизни и замечать приятные вещи вокруг.

Пример: We’re always in a rush, but it’s important to slow down and smell the roses sometimes.

Перевод: Мы всегда в спешке, но важно иногда замедлиться и наслаждаться моментом.

13. To go to seed

Значение: Внезапно потерять форму, качество или стать запущенным.

Пример: His business started going to seed after he stopped paying attention to it.

Перевод: Его бизнес начал приходить в упадок, когда он перестал за ним следить.

Заключение

Идиомы с цветами являются важной частью английского языка, их использование придаёт речи образность и выразительность. Для продвинутого уровня владения языком важно не только знать значение таких выражений, но и уметь применять их в контексте. Частотность некоторых идиом может варьироваться, но все они остаются мощными инструментами для передачи эмоций и идей. Попробуйте включать их в свою речь, чтобы делать её более насыщенной и живой!