Морская тема всегда была частью культуры и языка народов, особенно тех, кто жил у побережья. Поэтому неудивительно, что в английском языке много идиом связано с морем, кораблями и мореплаванием. Эти выражения помогают передавать не только буквальные, но и метафорические смыслы, добавляя красочность и образность речи. В этой статье мы рассмотрим популярные морские идиомы и их значения, а также приведем примеры использования.

«A drop in the ocean»

Эта идиома переводится как «капля в океане» и используется, чтобы подчеркнуть ничтожность или малую значимость чего-то в большом масштабе.

Пример:

The money we raised is just a drop in the ocean compared to what we need for the project. (Деньги, которые мы собрали, — это всего лишь капля в океане по сравнению с тем, что нам нужно для проекта.)

«To be in the same boat»

Идиома «in the same boat» означает «быть в одной лодке», то есть оказаться в одинаковой, зачастую сложной ситуации с кем-то еще.

Пример:

We’re all in the same boat now, trying to finish this project on time. (Мы все в одной лодке, пытаемся закончить этот проект вовремя.)

«To sail through something»

Когда вы «sail through something», это означает, что вы справились с чем-то легко и без проблем, как будто «проплыли» через сложную ситуацию.

Пример:

She sailed through her exams with no difficulties. (Она легко сдала экзамены.)

«To miss the boat»

Идиома «miss the boat» означает «упустить шанс» или возможность, как если бы вы опоздали на корабль, который уже отплыл.

Пример:

If you don’t apply for the job now, you’ll miss the boat. (Если ты не подашь заявку на работу сейчас, ты упустишь шанс.)

«To rock the boat»

«Rock the boat» — это идиома, которая обозначает «нарушить равновесие» или создать проблемы в стабильной ситуации. Обычно используется с негативным оттенком, когда кто-то создает беспокойство, которого можно было бы избежать.

Пример:

Everything is going smoothly, so please don’t rock the boat. (Все идет гладко, так что, пожалуйста, не нарушай спокойствие.)

«To be like a fish out of water»

Если кто-то чувствует себя «like a fish out of water» («как рыба без воды»), это означает, что человек попал в незнакомую или некомфортную для себя ситуацию.

Пример:

I felt like a fish out of water at the formal dinner in that fancy restaurant. (Я чувствовал себя как рыба без воды на официальном ужине в том шикарном ресторане.)

«To take the wind out of someone’s sails»

Эта идиома означает «сбить с толку» или «лишить энтузиазма», как если бы ветер внезапно перестал дуть в паруса корабля.

Пример:

When he found out that his idea had already been implemented, it really took the wind out of his sails. (Когда он узнал, что его идея уже была реализована, это сильно сбило его с толку.)

«To weather the storm»

Идиома «weather the storm» означает «пережить трудные времена» или справиться с тяжелой ситуацией, как корабль, который выдерживает шторм.

Пример:

The company managed to weather the storm during the economic crisis. (Компания сумела пережить шторм во время экономического кризиса.)

«To make waves»

Когда кто-то «makes waves», это означает, что человек вызывает волнения или изменения в стабильной ситуации, что может вызвать как позитивные, так и негативные последствия.

Пример:

His innovative ideas really made waves in the industry. (Его инновационные идеи действительно произвели фурор в индустрии.)

Заключение

Морские идиомы добавляют образности и экспрессии в английский язык, позволяя выразить сложные мысли яркими метафорами. Использование таких выражений делает речь более живой и интересной. Помните, что каждая идиома несет в себе историю морских приключений, и, освоив их, вы сможете значительно обогатить свой словарный запас и глубже понять культуру англоязычных стран.